Saturday, August 20, 2005


Proverbs (2)

Absence makes the hearts grow fonder
دوری و دوستی
All that glitters is not gold
هر گردی گردو نیست
As you make your bed, you must lie upon it
هر کی خربزه می خوره پای لرزش هم میشینه
Beauty is in the eye of the beholder
علف باید به دهن بزی شیرین بیاد
Beauty is only skin deep
صورت زیبای ظاهر هیچ نیست
Birds of a feather flock together
کند همجنس با همجنس پرواز
کبوتر با کبوتر، غاز با غاز
Burn the midnight oil
دود چراغ خوردن
Carry coals to Newcastle
زیره به کرمان بردن
Children and fools tell the truth
حرف راست را باید از بچه شنید
Cleanliness is next to godliness
نظافت از ایمان است
Divide and conquer
جدایی بینداز تا پیروز شوی
عربی: فرًق تسُد
Don't bite off more than you can chew
پا را از گلیم درازتر نکن
Don't look a gift horse in the mouth
دندان اسب پیش کش را نمی شمارند
Don't put off for tomorrow what you can do today
کار امروز را به فردا مسپار
Empty vessels make the most sound
طبل میان تهی بیشتر صدا می دهد
Familiarity breeds contempt
دوستی زیاد ادب را از بین می برد
عربی: کثرة الأحباب تزیل الآداب
یاسر پوراسماعیل


Proverbs (1)

A burnt child dreads the fire
مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
A cat has nine lives
سگ 7 تا جون داره
A leopard cannot change his spots
توبه گرگ مرگ است
A man is known by the company he keeps
آدم را باید از دوستاش شناخت
A man's home is his castle
چار دیواری اختیاری
A rose by any other name would smell as sweet
گل پشت و رو ندارد


Idioms (4)

At gut level
از روی احساس
(در صحبت عامیانه فارسی لغت دیگری دارد که مربوط به یکی از اعضای بدن است!)
Give somebody the cold shoulder
کسی را تحویل نگرفتن
Put some elbow grease into
آستین برای کاری بالا زدن

Thursday, August 18, 2005


Idioms (3)

take something as a gospel
چیزی را وحی منزل دانستن
dig your own grave
گور خود را کندن
at the eleventh hour
دقیقه نود
he would turn (over) in his grave
تنش تو گور می لرزه


Idioms (2)

have friends in high places
پارتی داشتن
have a broad back
سعه صدر داشتن
backward in coming forward
رودروایسی داشتن
grease somebody's palms
سبیل کسی را چرب کردن
be sitting on a gold mine
سر گنج نشستن


New Words (4)

the period of a person’s life during which they are generally healthy and free from serious or chronic illness
دوره ای از عمر که شخص سرحال و سالم است
noun [C] Australian
a person who makes a significant change in lifestyle by moving to the seaside or country
شخصی که با مهاجرت به ساحل یا روستا شیوه زندگی خود را تغییر می دهد
noun [C]
a tent containing urinals (open toilets which are usually fixed to a wall), designed specifically for use by women at open-air events
چادری که دارای توالت باز چسبیده به دیوار است
gripe site
noun [C]
a website aimed at making consumers more aware of deficient goods and services
وب سایتی که مصرف کنندگان را نسبت به کالاها و خدمات نا کار آمد آگاه می کند


New Words (3)

Ambush Marketin
a marketing strategy in which a competing brand connects itself with a major sporting event without paying sponsorship fees
نوعی بازاریابی که کالا را به رویدادی ورزشی نسبت می دهند بی آنکه هزینه اسپانسر را پرداخت کنند
ICE number
noun [C] /ais namber/
In Case of Emergency number: an emergency contact number stored in the address book of a mobile phone
شماره تلفنهای اضطراری
noun [U] /info'meynie/
a condition of reduced concentration caused by continually responding to electronic communications such as e-mail, text-messaging etc.
از دست دادن تمرکز به خاطرزیاد خواندن متنهای الکترونیکی مانند ایمیل
verb [I/T] /'gugal pleks/
to increase by an unimaginably large number
انبوه شدن
a day which is exactly six months before or six months after the actual day a person was born
شش ماه پیش یا پس از روز تولد شخص
یاسر پوراسماعیل

Friday, May 06, 2005


New Words In English (2)

Asbo – ASBO /azbou/
Anti-social behavior order: a civil order aiming to protect the community from a named individual who has allegedly caused major disturbance to others through vandalism, drunkenness, etc.
رفتارهاي ناهنجار اجتماعي

Wednesday, May 04, 2005


Idiom (1)

A Big Shot
A Big Weel
A Big Wig
A Top Dog
A Couch Potato
An important person
همه اصطلاحات فوق به معني رييس يا شخص مهم مي باشند
One Brick Short
One Brick Short Of The Full Load
A Bit Mental
A Bit Off
An Airhead
A Dumbhead
A Knocklehead
Stupid, Silly
احمق، بي شعور، كله پوك، سبك مغز، يه تخته كم داشتن


New Words In English (1)

از اين پس در اين وبلاگ بخشي به عنوان معرفي واژه هاي جديدي كه وارد زبان انگليسي ميشوند، خواهيم داشت
Freegan (N)
a person who consumes food that has been thrown away, especially someone who wants to protect the environment by reducing waste
اين واژه داراي 2 معناست
كسي كه غذاي ته مانده را ميخورد
كسي كه براي حفظ محيط زيست زباله كمي توليد ميكند
Googlewhacking (N,U)
the practice of trying to find combinations of two or more words that will produce exactly one single result when submitted as a query to the Google™ search engine
ارايه دو يا چند اژه به گوگل كه دقيقا يك نتيجه در سرچ خواهد داشت
Potscaping (N,U)
Potscape (N,C)
the artistic arrangement of flowers and shrubs planted in pots and other containers
چيدن گلها و بوته ها در ظرف يا گلدان به طور هنرمندانه
Bissextile (Adj-N,C)
Bissext (N)
Bissextus (N)
leap year
سال كبيسه
Bird flu (N,U)
a contagious viral disease originating in birds, especially poultry, with serious symptoms similar to those of flu or pneumonia
بيماري آنفلونزاي مرغي
Britcom (N,C)
a series of television comedy programmes which are produced in Great Britain and have a distinct style of humour
سريالهاي كمدي توليد انگلستان كه سبك خاصي دارند
مقايسه شود

Wednesday, February 16, 2005


Translation 37

با اختصاص 112 ميليون ين، ژاپن در بازسازي ارگ بم از جهانيان پيشي گرفت
Allocating 112 mn yens, Japan surpassed the world in the reconstruction of Arg-e Bam.


Translation 36

حدود 5 ميليارد دلار مازاد درآمد نفتي به حساب ذخيره ي ارزي واريز شد
About $ 5 bn of the oil income surplus was settled in the forign exchange reserve account


Translation 35

رئيس دوره اي شوراي هماهنگي جبهه ي اصلاحات گفت: انتخابات مهمترين فرصت براي ادامه ي حيات اصلاحات است
‏The Periodic Chairman of Reform Party Coordination Council said: Elections are the most crucial opportunity for the survival of the reform.


Translation 34

مدير عامل سازمان بازيافت و تبديل مواد شهرداري تهران گفت: مركز دفن زباله ي كهريزك در جنوب تهران به پارك جنگلي تبديل مي شود

The trash burial center of Kahrizak in Southern Tehran will turn into a park, the CEO of Material Recycle and Transformation Organization of Tehran municipality said.


Translation 33

ما حتي اگر نان خشك هم بخوريم، دست از حمايت نظام اسلامي بر نمي داريم و در مقابل ابرقدرتها مي ايستيم

We don’t give up supporting the Islamic regime and stand against the Superpowers, even if we eat hard bread!


Translation 32

كميته ي تحقيق حقوق بشر سازمان ملل متحد اعلام كرد: شماري از زندانيان گوانتانامو به بيماري هاي رواني غير قابل درمان مبتلا شده اند. سازمانهاي حقوق بشر بارها از اين اقدام امريكا به علت محروم كردن اين افراد از حقوق اوليه ي انساني خود انتقاد كرده اند

The Human Rights Research Committee of the United Nations announced that a number of Guantanamo prisoners have been contracted to terminal psychological diseases. Human rights organizations have frequently criticized this act of America due to depriving these people of their primary human rights.


Translation 31

دولت فرانسه در معامله اي با نظام اسلامي تظاهرات مقاومت ايران در پاريس را لغو كرد

Dealing with the Islamic regime, French government canceled the Iranian resistance demonstrations in Paris.


Translation 30

در ششمين روز دهه مبارك فجر با حضور معاون اول رئيس جمهور و وزير مسكن و شهرسازي 827 واحد مسكوني در استان سيستان به بهره برداري رسيد. اين روزها مردم ايران غرق در شادي و سرور هستند و مسؤولين مشغول افتتاح طرحهاي عمراني مي باشند

On the 6th day of the blessed decade of Fajr, 827 residential blocks were accomplished in Sistan Province with the presence of the First Vice President and Housing and Urbanization Minister. These days Iranian people are overjoyed and the officials are inaugurating the development projects.


Translation 29

انجمن نجوم آماتوري ايران برنامه هايي ويژه براي كودكان و خردسالان اجرا مي كند. صحبت درباره ي زيبايي هاي آسمان، رصد خورشيد با تلسكوپ مجهز به فيلتر مخصوص و پخش تصاوير نجومي از جمله ي اين برنامه هاست

Iranian Amateur Astronomy Association presents special programs for children. The programs include talking about the beauty of the sky, observation of sun with special filter-equipped telescope and playing astronomical pictures.


Translation 28

بر اثر سقوط يك اتوبوس مسافربري به دره اي در كشمير تحت اداره ي هند دست كم 27 نفر كشته و 14 نفر زخمي شدند

At least 27 were killed and 14 were injured as a passenger bus crashed into a valley in the Indian-controlled Keshmir.


Translation 27

دادستان عمومي تهران گفت: شعبه ي مقابله با اراذل و اوباش در دادسراهاي تهران تشكيل مي شود

Counter-rascals branch will be established in Tehran’s prosecution offices, Tehran Public Prosecutor said.


Translation 26

دبير شوراي نگهبان حفظ چرخه ي سوخت هسته اي و ولايت فقيه را دو خط قرمز نظام دانست. وي افزود: امريكا خود از عراق بيرون نمي رود بلكه بايد او را از عراق بيرون كرد

The Secretary of the Guardian Council recognized the protection of the nuclear energy cycle and the rule of the jurisprudence as two red lines of the regime. He added that America does not leave Iraq itself but rather should be forced out of Iraq.


Translation 25

به مناسبت سومين روز دهه مبارک فجر آبرسانی به مناطق محروم و دورافتاده شهرستان
دنا به بهره برداری رسيد

On the occasion of the third day of the auspicious decade of Fajr, water-supply to the deprived and remote areas of Dena was accomplished.

به معنای مبارک و خجسته است
blessed :مترادف

Auspicious means blessed.


Translation 24

The smell of a great plot wafted around the country for some time.

براي مدتي بوي توطئه بزرگي در سرتاسر كشور به مشام مي رسيد

“Waft” means to float gently through the air or feel something by smelling. But here it is used figuratively meaning to feel an ominous threat.

به معناي آرام وزيدن يا به مشام رسيدن است ولي در اينجا بطور مجازي به معني
خطر قريب الوقوعي را احساس كردن است


Translation 23

The truth of the matter is that they were a burden on us.

واقعيت قضيه اين است كه آنها سربار ما بودند

“Burden” means a load carried but in the sentence above it means a useless person who causes trouble and difficulty for a group instead of help.

به معني بار يا وظيفه است ولي اينجا به معني شخصي است كه نه تنها به گروه خود كمك نمي كند بلكه سربار آنها بوده و برايشان دردسر درست مي كند


Translation 22

Vicious hand-to-hand fighting claimed heavy casualties.

نبرد تن به تن شرورانه قربانيان سنگيني گرفت

“Hand-to-hand” means involving bodily contact.

اصطلاحي است به معني تن به تن و بدون استفاده از هيچ ابزار ديگري


Translation 21

When poor health claimed his life, shock waves were felt throughout the country.

وقتي وضع وخيم سلامت جان او را گرفت، موج شوكه و نگراني در سرتاسر كشور حس مي شد

“Claim” here, means to end somebody’s life.

در جمله فوق بمعني جان كسي را گرفتن است نه ادعا كردن


Translation 20

The United Nations Human Rights Commission condemned the US aggression against civilians as a flagrant violation of international law and human rights.

كميته حقوق بشر سازمان ملل تجاوز آمريكا عليه غير نظاميان را به عنوان نقض وقيحانه قانون بين الملل و حقوق بشر محكوم كرد

“Flagrant” means very obvious and contrary to the accepted standards. Synonyms: blatant, barefaced, scandalous, obvious, brazen, open, unashamed, overt, patent, manifest, bald-faced, shameless, immodest, and glaring.

به معني فضيح، رسوا ،وقيحانه و بي شرمانه است
واژگان مترادف
Blatant, barefaced, scandalous, obvious, brazen, open, unashamed, overt, patent, manifest, bald-faced, shameless, immodest, and glaring.


Translation 19

Praise be to God who made their plots backfire on them.

سپاس خدايي را باد كه توطئه هاي آنها را به خودشان برگرداند

Since this sentence (Praise be to God) is not a statement, but rather it is imperative, the simple present (is) is not proper because the imperative verbs are simple.

از آنجا كه جمله
(Praise be to God)
انشائي و امري است نه خبري، از حال ساده
استفاده كرديم چون فعل انشائي هميشه به صورت فعل ساده بكار مي رود


Translation 18

Only occasionally did he relent from his tireless travelling.

فقط گاهگاهي او از مسافرت خستگي ناپذيرش آرام مي نشست

In English the verb follows the subject. However, there are some exceptions such as question forms. Also, after negative expressions the subject and the verb are converted, for example: “never did he go there” instead of “he never went there”. Since “only” is a kind of negative expression, the subject and the verb are converted in the sentence above.

در زبان انگليسي فعل هميشه پس از فاعل مي آيد. ولي استثنائاتي نيز وجود دارد مانند حالت پرسشي. پس از حروف يا كلمات منفي نيز جاي فعل و فاعل عوض مي شود مانند اينكه بجاي
he never went there
حرف نفي را در اول جمله قرار داده و ميگوييم
Never did he go there
نيز چون مفهوم نفي دارد، در جمله فوق جاي فعل و فاعل عوض شده است


Translation 17

He was subconsciously looking for a way to prove his piety, redeeming himself in the eyes of God.

او به طور نا خود آگاه به دنبال راهي مي گشت تا دينداري خود را ثابت كرده و خود را در چشمان خدا مقبول نمايد

“Redeeming” in the sentence above, is a present participle used as a manner.

در جمله فوق، وجه وصفي
(حالت ing )
است كه بصورت قيد حالت به كار رفته است


Translation 16

From his own purse, the businessman paid the fares of the new recruits.

آن بازرگان از جيب خود هزينه تردد كاركنان تازه را پرداخت مي كرد

“From somebody’s own purse” means by their own money.

From somebody’s own purse
يعني از جيب آن شخص و با هزينه خود او


Translation 15

From all over the world he sourced and hired experts on guerrilla warfare, sabotage and covert operations in order to train his men properly.

از سرتاسر جهان او متخصصان جنگ افزار شورشي، خرابكاري و عمليات محرمانه را ليست و استخدام نمود به اين منظور كه افراد خود را درست آموزش دهد

“In order to” or “in order that” means in the purpose of, the same as “so as to” which is more formal.

In order to يا in order that
يعني به اين منظوركه يا بخاطر اينكه
so as to :مترادف
كه رسمي تر است


Translation 14

Each opposition was jealous of the other and worked hard not only to bloody the Soviets’ nose, but also to discredit his rivals.

هر گروه مخالفي نسبت به ساير گروهها رشك مي ورزيد و نه تنها تلاش مي كرد كه پوز شوروي را بزند بلكه سعي مي كرد رقباي خود را نيز بي اعتبار كند

“Not only…but also” is a paired conjunction. It means that they are always used with each other as opposed to the coordinate conjunction which is used alone like “or”, “and” etc.

Not only…but also
از واژه هاي عطف دوتايي است كه هميشه با هم بكار مي روند در مقابل عطف همپايه كه به تنهايي بكار مي رود مانند
or، and
و غيره

Friday, February 11, 2005


Translation 13

As his genuine accomplishments were embellished, a personality cult started to develop around him.

در حالي كه محاسن واقعي او آب و تاب داده مي شد، شخصيت پرستي در اطراف او شروع به رشد كرد

1.“Accomplishment” here means virtue.
2.“Embellish” means to add exaggerated detail to a story.
3.“personality cult” means to beatify or worship a person.

در اينجا به معني فضيلت است
به معني آب و تاب دادن، چيزي را بزرگ كردن و مبالغه است
personality cult
يعني شخصيت پرستي يا تقديس شخصيت


Translation 12

He fought over successive days and weeks, but to no avail.

او در طي روزها و هفته هاي متوالي جنگيد ولي بي فايده بود

“To no avail” is a formal expression meaning: with no result in spite of efforts.

To no avail
اصطلاحي است رسمي به معني بي نتيجه با اينكه تلاش زيادي براي
چيزي شده است. مثلا: آنها براي يافتن جسد تلاش كردند ولي بي فايده بود
They tried to find the corpse, but to no avail.


Translation 11

Gradually the implication of what was unfolding began to sink in.

به تدريج نشانه هاي آنچه در حال جريان بود، شروع به آشكار شدن كرد

Phrasal verbs are the ones used with a preposition or a noun. The phrases, with which the verbs are combined, change their meaning. “Sink in” in the above sentence is an example. “Sink” means to go under water but “sink in” means to reveal the facts about something. “Sink in someone’s estimation” means not to be important to them anymore.

افعال تركيبي افعالي هستند كه به همراه حرف اضافه يا اسم ديگري بكار مي روند و معنيشان با افزودن حرف اضافه به كلي تغيير مي كند. مثلا
sink in
در جمله فوق فعلي تركيبي است
به تنهايي به معني غرق شدن است ولي
sink in
به معني معلوم شدن است. اصطلاح
Sink in someone’s estimation
به معني از چشم كسي افتادن است


Translation 10

The questions for the press conference were submitted in advance, the answers off-the-record.

سؤالات براي كنفرانس مطبوعاتي پيشاپيش ارائه مي شد و پاسخها غير رسمي بود

1.“In advance” means “beforehand” (before something takes place).
2.“Off-the-record” means unofficial, unauthorized and unendorsed.

1.In advance
يعني پيشاپيش. مترادف
2.Off the record
يعني غير رسمي. مترادف
Unofficial, unauthorized, unendorsed.


Translation 9

Recent polls show that the presidential candidates are on the dead heat.

نظر سنجي هاي اخير نشان مي دهند كه كانديداهاي رياست جمهوري در يك سطح هستند

“Be on the dead heat” is an idiom meaning to be the same in a competition.

on the dead heat
در جايي به كار مي رود كه دو نفر در مسابقه در يك سطح باشند


Translation 8

The staff’s salaries were sometimes months in arrears.

حقوق كاركنان گاه تا چند ماه عقب مي افتاد

"In arrears” is an expression meaning the salaries’ postponement.

In arrears
اصطلاحي است به معني تاخير در پرداخت حقوق


‏‏Translation 7

Poverty had denied him schooling while teaching him the value of education.

فقر گرچه او را از رفتن به مدرسه محروم كرده بود ولي به او ارزش تحصيل را آموخت

“While” is a contrastive conjunction comparing two opposite ideas like “although-though-but…”.

دو جمله يا دو چيز را كه داراي مفاهيمي متضاد هستند، بر هم عطف مي كند


‏‏Translation 6

Inspired by the heroic sacrifices of our firefighters, rescue and law enforcement personnel, military service members, and other citizens, our nation found unity, focus, and strength.

با الهام از فداكاريهاي قهرمانانه آتش نشانان، كاركنان اجراي قانون و گروههاي نجات، اعضاي خدمت سربازي و ديگر شهروندان ما، ملت ما وحدت، تمركز و قدرت يافت

“Inspired” is a past participle as an adjective. The omitted subject of it, is the subject of the following sentence.

قسمت سوم فعل است كه به صورت صفت به كار رفته است. در اين موارد كه
صفت در آغاز جمله مي آيد، فاعل حذف شده آن همان فاعل جمله بعدي است


Translation 5

For him, the freedom of the desert was an opportunity to throw off the shackles of a gilded cage in which he felt an outsider.

براي او آزادي بيابان فرصتي بود تا بند هاي قفس طلا اندودي را كه در آن احساس غربت مي كرد، از خود باز كند

“In which” is a formal clause. The informal or spoken form is “ the cage that he felt an outsider in”. We change the clause “that” into “which” and transformed the proposition “in” before the clause.

In which
رابطي است كه در جمله هاي رسمي بكار مي رود. ساختار غير رسمي آن به اين صورت است
the cage that he felt an outsider in
را به
تغيير داديم و حرف اضافه
را قبل از


‏‏Translation 4

During this period, he reached his zenith in terms of political power.

در خلال اين برهه از زمان، او به اوج قدرت سياسي رسيد

“Zenith” means the highest point possible. Here are some synonyms: peak, pinnacle, summit, top, acme, apex, and climax. The antonym is nadir.

به معناي اوج است. واژگان مترادف آن عبارتند از
peak, pinnacle, summit, top, acme, apex, and climax
و متضاد آن يعني حضيض عبارت است از


‏‏Translation 3

As a new era dawned under the King, he knew that his star was very much in the ascendant.

همزمان با آغاز دوراني جديد با حاكميت آن پادشاه، او مي دانست كه ستاره بخت او كاملا نيرومند بود

Words in literal texts such as poems and novels are used in meanings other than their main ones. This is called figurative use of word or metaphor.
In the sentence above, “star” means opportunity or position with its combination with the verb “dawn” (meaning start) that also means the first light of morning. This combination made the sentence gorgeous and literal.

واژگان در متون ادبي مانند اشعار و داستانهاي بلند داراي معانيي غير از معاني اصلي خود هستند كه به آن معاني مجازي يا استعاره مي گويند
در جمله ي فوق
كه معناي اصليش ستاره است، معني بخت و اقبال مي دهد و با فعل
كه اينجا به معناي آغاز شدن است تركيب شده است. اين تركيب است كه جمله را به صورتي زيبا و ادبي در آورده است


Translation 2

Iranian women were restricted to watching football on TV. Since the 1979 Islamic revolution, women have been banned from attending men’s sporting events. But now this could all be about to change.

زنان ايراني به تماشاي فوتبال تنها از طريق تلويزيون محدود بودند. از زمان انقلاب اسلامي سال 1979 زنان از حضور در مسابقات ورزشي مردان محروم بوده اند. ولي همه اينها ممكن است در حال تغيير باشد

“Restrict” is one of the verbs followed by to + verb with –ing.

مي آيد to به علاوه ingاز جمله افعالي است كه پس از آن فعل با Restrict


Translation 1

Using 4 million computers worldwide, scientists based at the University of California, Berkeley said that they have identified about 150 sources of possible signals from intelligent civilizations.

دانشمندان مستقر در دانشگاه بركلي كاليفرنيا با استفاده از 4 مليون كامپيوتر در سراسر جهان گفتند كه حدود 150 منبع شناسايي كرده اند كه احتمال دارد سيگنالهايي از تمدنهاي هوشمند باشند

“Based” is a past participle used as an adjective. It was “scientists who are based”, the clause and be verb were omitted.

به صورت صفت به كار beو فعل who قسمت سوم فعل است كه با حذف رابط Based رفته است

This page is powered by Blogger. Isn't yours?