Saturday, August 20, 2005

 

Proverbs (2)

Absence makes the hearts grow fonder
دوری و دوستی
***
All that glitters is not gold
هر گردی گردو نیست
***
As you make your bed, you must lie upon it
هر کی خربزه می خوره پای لرزش هم میشینه
***
Beauty is in the eye of the beholder
علف باید به دهن بزی شیرین بیاد
***
Beauty is only skin deep
صورت زیبای ظاهر هیچ نیست
***
Birds of a feather flock together
کند همجنس با همجنس پرواز
کبوتر با کبوتر، غاز با غاز
***
Burn the midnight oil
دود چراغ خوردن
***
Carry coals to Newcastle
زیره به کرمان بردن
***
Children and fools tell the truth
حرف راست را باید از بچه شنید
***
Cleanliness is next to godliness
نظافت از ایمان است
***
Divide and conquer
جدایی بینداز تا پیروز شوی
عربی: فرًق تسُد
***
Don't bite off more than you can chew
پا را از گلیم درازتر نکن
***
Don't look a gift horse in the mouth
دندان اسب پیش کش را نمی شمارند
***
Don't put off for tomorrow what you can do today
کار امروز را به فردا مسپار
***
Empty vessels make the most sound
طبل میان تهی بیشتر صدا می دهد
***
Familiarity breeds contempt
دوستی زیاد ادب را از بین می برد
عربی: کثرة الأحباب تزیل الآداب
***
یاسر پوراسماعیل
http://www.y-pouresmaeel.tk
http://www.pouresmaeel.tk

 

Proverbs (1)

A burnt child dreads the fire
مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
***
A cat has nine lives
سگ 7 تا جون داره
***
A leopard cannot change his spots
توبه گرگ مرگ است
***
A man is known by the company he keeps
آدم را باید از دوستاش شناخت
***
A man's home is his castle
چار دیواری اختیاری
***
A rose by any other name would smell as sweet
گل پشت و رو ندارد
***

 

Idioms (4)

At gut level
از روی احساس
(در صحبت عامیانه فارسی لغت دیگری دارد که مربوط به یکی از اعضای بدن است!)
***
Give somebody the cold shoulder
کسی را تحویل نگرفتن
***
Put some elbow grease into
آستین برای کاری بالا زدن
***

Thursday, August 18, 2005

 

Idioms (3)

take something as a gospel
چیزی را وحی منزل دانستن
***
dig your own grave
گور خود را کندن
***
at the eleventh hour
دقیقه نود
***
he would turn (over) in his grave
تنش تو گور می لرزه
***

 

Idioms (2)

have friends in high places
پارتی داشتن
***
have a broad back
سعه صدر داشتن
***
backward in coming forward
رودروایسی داشتن
***
grease somebody's palms
سبیل کسی را چرب کردن
***
be sitting on a gold mine
سر گنج نشستن
***

 

New Words (4)

healthspan
the period of a person’s life during which they are generally healthy and free from serious or chronic illness
دوره ای از عمر که شخص سرحال و سالم است
***
seachanger
noun [C] Australian
a person who makes a significant change in lifestyle by moving to the seaside or country
شخصی که با مهاجرت به ساحل یا روستا شیوه زندگی خود را تغییر می دهد
***
She-Pee
also
Shee-Pee
noun [C]
a tent containing urinals (open toilets which are usually fixed to a wall), designed specifically for use by women at open-air events
چادری که دارای توالت باز چسبیده به دیوار است
***
gripesite
also
gripe site
noun [C]
a website aimed at making consumers more aware of deficient goods and services
وب سایتی که مصرف کنندگان را نسبت به کالاها و خدمات نا کار آمد آگاه می کند
***

 

New Words (3)

Ambush Marketin
a marketing strategy in which a competing brand connects itself with a major sporting event without paying sponsorship fees
نوعی بازاریابی که کالا را به رویدادی ورزشی نسبت می دهند بی آنکه هزینه اسپانسر را پرداخت کنند
***
ICE number
noun [C] /ais namber/
In Case of Emergency number: an emergency contact number stored in the address book of a mobile phone
شماره تلفنهای اضطراری
***
infomania
noun [U] /info'meynie/
a condition of reduced concentration caused by continually responding to electronic communications such as e-mail, text-messaging etc.
از دست دادن تمرکز به خاطرزیاد خواندن متنهای الکترونیکی مانند ایمیل
***
googolplex
verb [I/T] /'gugal pleks/
to increase by an unimaginably large number
انبوه شدن
***
half-birthday
a day which is exactly six months before or six months after the actual day a person was born
شش ماه پیش یا پس از روز تولد شخص
***
یاسر پوراسماعیل
http://www.pouresmaeel.tk

Friday, May 06, 2005

 

New Words In English (2)

Asbo – ASBO /azbou/
Anti-social behavior order: a civil order aiming to protect the community from a named individual who has allegedly caused major disturbance to others through vandalism, drunkenness, etc.
رفتارهاي ناهنجار اجتماعي
***

Wednesday, May 04, 2005

 

Idiom (1)

A Big Shot
A Big Weel
A Big Wig
A Top Dog
A Couch Potato
An important person
A VIP
همه اصطلاحات فوق به معني رييس يا شخص مهم مي باشند
***
One Brick Short
One Brick Short Of The Full Load
A Bit Mental
A Bit Off
An Airhead
A Dumbhead
A Knocklehead
Stupid, Silly
احمق، بي شعور، كله پوك، سبك مغز، يه تخته كم داشتن

 

New Words In English (1)

از اين پس در اين وبلاگ بخشي به عنوان معرفي واژه هاي جديدي كه وارد زبان انگليسي ميشوند، خواهيم داشت
Freegan (N)
a person who consumes food that has been thrown away, especially someone who wants to protect the environment by reducing waste
اين واژه داراي 2 معناست
كسي كه غذاي ته مانده را ميخورد
كسي كه براي حفظ محيط زيست زباله كمي توليد ميكند
***
Googlewhacking (N,U)
the practice of trying to find combinations of two or more words that will produce exactly one single result when submitted as a query to the Google™ search engine
ارايه دو يا چند اژه به گوگل كه دقيقا يك نتيجه در سرچ خواهد داشت
***
Potscaping (N,U)
Potscape (N,C)
the artistic arrangement of flowers and shrubs planted in pots and other containers
چيدن گلها و بوته ها در ظرف يا گلدان به طور هنرمندانه
***
Bissextile (Adj-N,C)
Bissext (N)
Bissextus (N)
leap year
سال كبيسه
***
Bird flu (N,U)
a contagious viral disease originating in birds, especially poultry, with serious symptoms similar to those of flu or pneumonia
بيماري آنفلونزاي مرغي
***
Britcom (N,C)
a series of television comedy programmes which are produced in Great Britain and have a distinct style of humour
سريالهاي كمدي توليد انگلستان كه سبك خاصي دارند
با
Sitcom
مقايسه شود
***

Wednesday, February 16, 2005

 

Translation 37

با اختصاص 112 ميليون ين، ژاپن در بازسازي ارگ بم از جهانيان پيشي گرفت
Allocating 112 mn yens, Japan surpassed the world in the reconstruction of Arg-e Bam.

 

Translation 36

حدود 5 ميليارد دلار مازاد درآمد نفتي به حساب ذخيره ي ارزي واريز شد
About $ 5 bn of the oil income surplus was settled in the forign exchange reserve account

 

Translation 35

رئيس دوره اي شوراي هماهنگي جبهه ي اصلاحات گفت: انتخابات مهمترين فرصت براي ادامه ي حيات اصلاحات است
‏The Periodic Chairman of Reform Party Coordination Council said: Elections are the most crucial opportunity for the survival of the reform.

 

Translation 34


مدير عامل سازمان بازيافت و تبديل مواد شهرداري تهران گفت: مركز دفن زباله ي كهريزك در جنوب تهران به پارك جنگلي تبديل مي شود

The trash burial center of Kahrizak in Southern Tehran will turn into a park, the CEO of Material Recycle and Transformation Organization of Tehran municipality said.


 

Translation 33


ما حتي اگر نان خشك هم بخوريم، دست از حمايت نظام اسلامي بر نمي داريم و در مقابل ابرقدرتها مي ايستيم

We don’t give up supporting the Islamic regime and stand against the Superpowers, even if we eat hard bread!


 

Translation 32


كميته ي تحقيق حقوق بشر سازمان ملل متحد اعلام كرد: شماري از زندانيان گوانتانامو به بيماري هاي رواني غير قابل درمان مبتلا شده اند. سازمانهاي حقوق بشر بارها از اين اقدام امريكا به علت محروم كردن اين افراد از حقوق اوليه ي انساني خود انتقاد كرده اند

The Human Rights Research Committee of the United Nations announced that a number of Guantanamo prisoners have been contracted to terminal psychological diseases. Human rights organizations have frequently criticized this act of America due to depriving these people of their primary human rights.

 

Translation 31


دولت فرانسه در معامله اي با نظام اسلامي تظاهرات مقاومت ايران در پاريس را لغو كرد

Dealing with the Islamic regime, French government canceled the Iranian resistance demonstrations in Paris.

 

Translation 30


در ششمين روز دهه مبارك فجر با حضور معاون اول رئيس جمهور و وزير مسكن و شهرسازي 827 واحد مسكوني در استان سيستان به بهره برداري رسيد. اين روزها مردم ايران غرق در شادي و سرور هستند و مسؤولين مشغول افتتاح طرحهاي عمراني مي باشند

On the 6th day of the blessed decade of Fajr, 827 residential blocks were accomplished in Sistan Province with the presence of the First Vice President and Housing and Urbanization Minister. These days Iranian people are overjoyed and the officials are inaugurating the development projects.

 

Translation 29


انجمن نجوم آماتوري ايران برنامه هايي ويژه براي كودكان و خردسالان اجرا مي كند. صحبت درباره ي زيبايي هاي آسمان، رصد خورشيد با تلسكوپ مجهز به فيلتر مخصوص و پخش تصاوير نجومي از جمله ي اين برنامه هاست

Iranian Amateur Astronomy Association presents special programs for children. The programs include talking about the beauty of the sky, observation of sun with special filter-equipped telescope and playing astronomical pictures.


 

Translation 28


بر اثر سقوط يك اتوبوس مسافربري به دره اي در كشمير تحت اداره ي هند دست كم 27 نفر كشته و 14 نفر زخمي شدند

At least 27 were killed and 14 were injured as a passenger bus crashed into a valley in the Indian-controlled Keshmir.


 

Translation 27


دادستان عمومي تهران گفت: شعبه ي مقابله با اراذل و اوباش در دادسراهاي تهران تشكيل مي شود

Counter-rascals branch will be established in Tehran’s prosecution offices, Tehran Public Prosecutor said.

 

Translation 26


دبير شوراي نگهبان حفظ چرخه ي سوخت هسته اي و ولايت فقيه را دو خط قرمز نظام دانست. وي افزود: امريكا خود از عراق بيرون نمي رود بلكه بايد او را از عراق بيرون كرد

The Secretary of the Guardian Council recognized the protection of the nuclear energy cycle and the rule of the jurisprudence as two red lines of the regime. He added that America does not leave Iraq itself but rather should be forced out of Iraq.

 

Translation 25


به مناسبت سومين روز دهه مبارک فجر آبرسانی به مناطق محروم و دورافتاده شهرستان
دنا به بهره برداری رسيد

On the occasion of the third day of the auspicious decade of Fajr, water-supply to the deprived and remote areas of Dena was accomplished.

لغت
auspicious
به معنای مبارک و خجسته است
blessed :مترادف

Vocabulary:
Auspicious means blessed.


 

Translation 24

The smell of a great plot wafted around the country for some time.

براي مدتي بوي توطئه بزرگي در سرتاسر كشور به مشام مي رسيد

VOCABULARY:
“Waft” means to float gently through the air or feel something by smelling. But here it is used figuratively meaning to feel an ominous threat.

لغت
Waft
به معناي آرام وزيدن يا به مشام رسيدن است ولي در اينجا بطور مجازي به معني
خطر قريب الوقوعي را احساس كردن است

 

Translation 23

The truth of the matter is that they were a burden on us.

واقعيت قضيه اين است كه آنها سربار ما بودند

VOCABULARY:
“Burden” means a load carried but in the sentence above it means a useless person who causes trouble and difficulty for a group instead of help.

لغت
Burden
به معني بار يا وظيفه است ولي اينجا به معني شخصي است كه نه تنها به گروه خود كمك نمي كند بلكه سربار آنها بوده و برايشان دردسر درست مي كند

 

Translation 22

Vicious hand-to-hand fighting claimed heavy casualties.

نبرد تن به تن شرورانه قربانيان سنگيني گرفت

VOCABULARY:
“Hand-to-hand” means involving bodily contact.

لغت
Hand-to-hand
اصطلاحي است به معني تن به تن و بدون استفاده از هيچ ابزار ديگري

 

Translation 21

When poor health claimed his life, shock waves were felt throughout the country.

وقتي وضع وخيم سلامت جان او را گرفت، موج شوكه و نگراني در سرتاسر كشور حس مي شد

VOCABULARY:
“Claim” here, means to end somebody’s life.

لغت
Claim
در جمله فوق بمعني جان كسي را گرفتن است نه ادعا كردن



 

Translation 20

The United Nations Human Rights Commission condemned the US aggression against civilians as a flagrant violation of international law and human rights.

كميته حقوق بشر سازمان ملل تجاوز آمريكا عليه غير نظاميان را به عنوان نقض وقيحانه قانون بين الملل و حقوق بشر محكوم كرد

VOCABULARY:
“Flagrant” means very obvious and contrary to the accepted standards. Synonyms: blatant, barefaced, scandalous, obvious, brazen, open, unashamed, overt, patent, manifest, bald-faced, shameless, immodest, and glaring.

لغت
Flagrant
به معني فضيح، رسوا ،وقيحانه و بي شرمانه است
واژگان مترادف
Blatant, barefaced, scandalous, obvious, brazen, open, unashamed, overt, patent, manifest, bald-faced, shameless, immodest, and glaring.

 

Translation 19

Praise be to God who made their plots backfire on them.

سپاس خدايي را باد كه توطئه هاي آنها را به خودشان برگرداند

STRUCTURE:
Since this sentence (Praise be to God) is not a statement, but rather it is imperative, the simple present (is) is not proper because the imperative verbs are simple.

ساختار
از آنجا كه جمله
(Praise be to God)
انشائي و امري است نه خبري، از حال ساده
استفاده كرديم چون فعل انشائي هميشه به صورت فعل ساده بكار مي رود

 

Translation 18

Only occasionally did he relent from his tireless travelling.

فقط گاهگاهي او از مسافرت خستگي ناپذيرش آرام مي نشست

SRUCTURE:
In English the verb follows the subject. However, there are some exceptions such as question forms. Also, after negative expressions the subject and the verb are converted, for example: “never did he go there” instead of “he never went there”. Since “only” is a kind of negative expression, the subject and the verb are converted in the sentence above.

ساختار
در زبان انگليسي فعل هميشه پس از فاعل مي آيد. ولي استثنائاتي نيز وجود دارد مانند حالت پرسشي. پس از حروف يا كلمات منفي نيز جاي فعل و فاعل عوض مي شود مانند اينكه بجاي
he never went there
حرف نفي را در اول جمله قرار داده و ميگوييم
Never did he go there
Only
نيز چون مفهوم نفي دارد، در جمله فوق جاي فعل و فاعل عوض شده است

 

Translation 17

He was subconsciously looking for a way to prove his piety, redeeming himself in the eyes of God.

او به طور نا خود آگاه به دنبال راهي مي گشت تا دينداري خود را ثابت كرده و خود را در چشمان خدا مقبول نمايد

STRUCTURE:
“Redeeming” in the sentence above, is a present participle used as a manner.

ساختار
Redeeming
در جمله فوق، وجه وصفي
(حالت ing )
است كه بصورت قيد حالت به كار رفته است

 

Translation 16

From his own purse, the businessman paid the fares of the new recruits.

آن بازرگان از جيب خود هزينه تردد كاركنان تازه را پرداخت مي كرد

IDIOM:
“From somebody’s own purse” means by their own money.

اصطلاح
From somebody’s own purse
يعني از جيب آن شخص و با هزينه خود او

 

Translation 15

From all over the world he sourced and hired experts on guerrilla warfare, sabotage and covert operations in order to train his men properly.

از سرتاسر جهان او متخصصان جنگ افزار شورشي، خرابكاري و عمليات محرمانه را ليست و استخدام نمود به اين منظور كه افراد خود را درست آموزش دهد

STRUCTURE:
“In order to” or “in order that” means in the purpose of, the same as “so as to” which is more formal.

ساختار
In order to يا in order that
يعني به اين منظوركه يا بخاطر اينكه
so as to :مترادف
كه رسمي تر است

 

Translation 14

Each opposition was jealous of the other and worked hard not only to bloody the Soviets’ nose, but also to discredit his rivals.

هر گروه مخالفي نسبت به ساير گروهها رشك مي ورزيد و نه تنها تلاش مي كرد كه پوز شوروي را بزند بلكه سعي مي كرد رقباي خود را نيز بي اعتبار كند

STRUCTURE:
“Not only…but also” is a paired conjunction. It means that they are always used with each other as opposed to the coordinate conjunction which is used alone like “or”, “and” etc.

ساختار
Not only…but also
از واژه هاي عطف دوتايي است كه هميشه با هم بكار مي روند در مقابل عطف همپايه كه به تنهايي بكار مي رود مانند
or، and
و غيره

Friday, February 11, 2005

 

Translation 13


As his genuine accomplishments were embellished, a personality cult started to develop around him.


در حالي كه محاسن واقعي او آب و تاب داده مي شد، شخصيت پرستي در اطراف او شروع به رشد كرد

VOCABULARY:
1.“Accomplishment” here means virtue.
2.“Embellish” means to add exaggerated detail to a story.
3.“personality cult” means to beatify or worship a person.

لغت
Accomplishment
در اينجا به معني فضيلت است
Embellish
به معني آب و تاب دادن، چيزي را بزرگ كردن و مبالغه است
personality cult
يعني شخصيت پرستي يا تقديس شخصيت

 

Translation 12

He fought over successive days and weeks, but to no avail.

او در طي روزها و هفته هاي متوالي جنگيد ولي بي فايده بود

IDIOM:
“To no avail” is a formal expression meaning: with no result in spite of efforts.

اصطلاح
To no avail
اصطلاحي است رسمي به معني بي نتيجه با اينكه تلاش زيادي براي
چيزي شده است. مثلا: آنها براي يافتن جسد تلاش كردند ولي بي فايده بود
They tried to find the corpse, but to no avail.

 

Translation 11


Gradually the implication of what was unfolding began to sink in.


به تدريج نشانه هاي آنچه در حال جريان بود، شروع به آشكار شدن كرد

STRUCTURE:
Phrasal verbs are the ones used with a preposition or a noun. The phrases, with which the verbs are combined, change their meaning. “Sink in” in the above sentence is an example. “Sink” means to go under water but “sink in” means to reveal the facts about something. “Sink in someone’s estimation” means not to be important to them anymore.

ساختار
افعال تركيبي افعالي هستند كه به همراه حرف اضافه يا اسم ديگري بكار مي روند و معنيشان با افزودن حرف اضافه به كلي تغيير مي كند. مثلا
sink in
در جمله فوق فعلي تركيبي است
Sink
به تنهايي به معني غرق شدن است ولي
sink in
به معني معلوم شدن است. اصطلاح
Sink in someone’s estimation
به معني از چشم كسي افتادن است


 

Translation 10


The questions for the press conference were submitted in advance, the answers off-the-record.


سؤالات براي كنفرانس مطبوعاتي پيشاپيش ارائه مي شد و پاسخها غير رسمي بود

IDOM:
1.“In advance” means “beforehand” (before something takes place).
2.“Off-the-record” means unofficial, unauthorized and unendorsed.

اصطلاح
1.In advance
يعني پيشاپيش. مترادف
beforehand
2.Off the record
يعني غير رسمي. مترادف
Unofficial, unauthorized, unendorsed.


 

Translation 9

Recent polls show that the presidential candidates are on the dead heat.

نظر سنجي هاي اخير نشان مي دهند كه كانديداهاي رياست جمهوري در يك سطح هستند

IDIOM:
“Be on the dead heat” is an idiom meaning to be the same in a competition.

اصطلاح
on the dead heat
در جايي به كار مي رود كه دو نفر در مسابقه در يك سطح باشند

 

Translation 8


The staff’s salaries were sometimes months in arrears.


حقوق كاركنان گاه تا چند ماه عقب مي افتاد

IDIOM:
"In arrears” is an expression meaning the salaries’ postponement.

اصطلاح
In arrears
اصطلاحي است به معني تاخير در پرداخت حقوق


 

‏‏Translation 7

Poverty had denied him schooling while teaching him the value of education.

فقر گرچه او را از رفتن به مدرسه محروم كرده بود ولي به او ارزش تحصيل را آموخت

STRUCTURE:
“While” is a contrastive conjunction comparing two opposite ideas like “although-though-but…”.

ساختار
While
همانند
although-though-but
دو جمله يا دو چيز را كه داراي مفاهيمي متضاد هستند، بر هم عطف مي كند

 

‏‏Translation 6

Inspired by the heroic sacrifices of our firefighters, rescue and law enforcement personnel, military service members, and other citizens, our nation found unity, focus, and strength.

با الهام از فداكاريهاي قهرمانانه آتش نشانان، كاركنان اجراي قانون و گروههاي نجات، اعضاي خدمت سربازي و ديگر شهروندان ما، ملت ما وحدت، تمركز و قدرت يافت

STRUCTURE:
“Inspired” is a past participle as an adjective. The omitted subject of it, is the subject of the following sentence.

ساختار
Inspired
قسمت سوم فعل است كه به صورت صفت به كار رفته است. در اين موارد كه
صفت در آغاز جمله مي آيد، فاعل حذف شده آن همان فاعل جمله بعدي است

 

Translation 5


For him, the freedom of the desert was an opportunity to throw off the shackles of a gilded cage in which he felt an outsider.


براي او آزادي بيابان فرصتي بود تا بند هاي قفس طلا اندودي را كه در آن احساس غربت مي كرد، از خود باز كند

STRUCTURE:
“In which” is a formal clause. The informal or spoken form is “ the cage that he felt an outsider in”. We change the clause “that” into “which” and transformed the proposition “in” before the clause.

ساختار
In which
رابطي است كه در جمله هاي رسمي بكار مي رود. ساختار غير رسمي آن به اين صورت است
the cage that he felt an outsider in
رابط
that
را به
which
تغيير داديم و حرف اضافه
in
را قبل از
which
آورديم


 

‏‏Translation 4


During this period, he reached his zenith in terms of political power.


در خلال اين برهه از زمان، او به اوج قدرت سياسي رسيد

VOCABULARY:
“Zenith” means the highest point possible. Here are some synonyms: peak, pinnacle, summit, top, acme, apex, and climax. The antonym is nadir.

لغت
zenith
به معناي اوج است. واژگان مترادف آن عبارتند از
peak, pinnacle, summit, top, acme, apex, and climax
و متضاد آن يعني حضيض عبارت است از
nadir

 

‏‏Translation 3

As a new era dawned under the King, he knew that his star was very much in the ascendant.

همزمان با آغاز دوراني جديد با حاكميت آن پادشاه، او مي دانست كه ستاره بخت او كاملا نيرومند بود

LITERATURE:
Words in literal texts such as poems and novels are used in meanings other than their main ones. This is called figurative use of word or metaphor.
In the sentence above, “star” means opportunity or position with its combination with the verb “dawn” (meaning start) that also means the first light of morning. This combination made the sentence gorgeous and literal.

ادبيات
واژگان در متون ادبي مانند اشعار و داستانهاي بلند داراي معانيي غير از معاني اصلي خود هستند كه به آن معاني مجازي يا استعاره مي گويند
در جمله ي فوق
star
كه معناي اصليش ستاره است، معني بخت و اقبال مي دهد و با فعل
dawn
كه اينجا به معناي آغاز شدن است تركيب شده است. اين تركيب است كه جمله را به صورتي زيبا و ادبي در آورده است

 

Translation 2

Iranian women were restricted to watching football on TV. Since the 1979 Islamic revolution, women have been banned from attending men’s sporting events. But now this could all be about to change.

زنان ايراني به تماشاي فوتبال تنها از طريق تلويزيون محدود بودند. از زمان انقلاب اسلامي سال 1979 زنان از حضور در مسابقات ورزشي مردان محروم بوده اند. ولي همه اينها ممكن است در حال تغيير باشد

STRUCTURE:
“Restrict” is one of the verbs followed by to + verb with –ing.

ساختار
مي آيد to به علاوه ingاز جمله افعالي است كه پس از آن فعل با Restrict

 

Translation 1

Using 4 million computers worldwide, scientists based at the University of California, Berkeley said that they have identified about 150 sources of possible signals from intelligent civilizations.

دانشمندان مستقر در دانشگاه بركلي كاليفرنيا با استفاده از 4 مليون كامپيوتر در سراسر جهان گفتند كه حدود 150 منبع شناسايي كرده اند كه احتمال دارد سيگنالهايي از تمدنهاي هوشمند باشند

STRUCTURE:
“Based” is a past participle used as an adjective. It was “scientists who are based”, the clause and be verb were omitted.

ساختار
به صورت صفت به كار beو فعل who قسمت سوم فعل است كه با حذف رابط Based رفته است

This page is powered by Blogger. Isn't yours?